Multilingüismo y CMS-s

Este mismo blog suelo tener cosas en euskera de vez en cuándo, y en general, en muchos sitios con dos idiomas oficiales, webs plurinacionales, o por abarcar más gama de lectores, existe la necesidad de blogs y webs con más de un idioma, blogs absolutamente bilingües.

Wordpress multilingüe

Sin embargo, durante estos años que he usado diversos CMS, software de creación de blogs, y todo tipo de aplicaciones web, siempre he echado de menos que de por si, estas aplicaciones soporten el multigüismo de una forma natural.


Y no soy el único, existen muchos plugins y parches para hacer de WordPress una solución plenamente multilingüe, así como otros CMS, pero no dejan de ser apaños.

¿Qué me refiero por multilingüe?

  • Me refiero un blog en el que pulsas sobre el nombre de un idioma, y todos los contenidos aparecen en ese idioma.
    • Títulos
      • Es lioso si los títulos contienen el título en 2 o 3 idiomas.
    • Interface de navegación
      • Suele ser lo más fácil de traducir, porque es traducir los ficheros de idioma del propio CMS.
    • URL (dirección que sale en el navegador)
  • Si un contenido no está traducido a tu idioma, no debe salir. Es molesto estar navegando en un idioma y que te salgan contenidos en otros.
  • Mucho peor, es que te salgan contenidos en otro idioma y al hacer click y leerlo, y ya no vuelvas a tu idioma original.
  • Respeto a traductores.
    • A veces se intenta calcar los contenidos en un idioma y otro, y se piensa que la labor de traducción no requiere ningún esfuerzo. Creo que hay que crear contenidos en diferentes idiomas, y "hacer espejo" de contenidos no es la solución.
    • En asociaciones sin ánimo de lucro, suele ser común buscar grupos de traductores voluntarios para que traduzcan a otro idioma, más minoritario, en vez de crear contenidos propios en ese idioma.
  • Idiomas que estarán vacíos. Para que estén vacíos, mejor no meter ese idioma, y meter sólo una página saludando o haciendo un resumen general de los motivos del blog, contacto etc… en ese idioma y fuera.

Diferentes formas de conseguir el multilingüismo

Usando WordPress, por ejemplo, puse en marcha la web de El Mundial, web visitada y enlazada por personas de comunidades lingüisticas diferentes, y que necesitaba ser al menos trilingüe.

Uso para ello el plugin Polyglot, aunque hay diversos plugins con este propósito.

El problema es el siguiente:

  • Las URL-s, no están personalizadas para cada idioma. Mal para el posicionamiento y lioso para los lectores.
  • Los títulos tampoco son únicos para cada idioma.
  • Uso de banderas para señalar idiomas.
    • Según los expertos en usabilidad no es lo recomendable.
    • Puede herir sensibilidades.
      • Recuerdo traduciendo Plone, que incluso lo advertían. El uso de banderas puede herir susceptibilidades.

Otra forma de multilingüismo, es la que usa Bazkaria, y que mañana explicaremos. URL separadas, direcciones web separadas por un directorio, para un idioma u otro. bazkaria.com en castellano y bazkaria.com/eu en euskera.

Luego está la solución de usar subdominios diferentes:

Martin Varsavsky en castellano, http://spanish.martinvarsavsky.net/
Martin Varsavsky en inglés, http://english.martinvarsavsky.net/

Y la última, y que usa por ejemplo Ferran, es la de usar dominios diferentes:

Com en castellano: http://www.com.es/
Nom.es es su blog en catalá http://www.nom.es/

Esta semana os comento cómo hemos hecho para poner en marcha bazkaria.com en bilingüe, en directorios diferentes.

Más artículos de WordPress
Curso de WordPress

Technorati Tags: ,

8 pensamientos en “Multilingüismo y CMS-s

  1. Fernan

    Creo que lo que has hecho en Bazkaria.com es la solución idónea para salvar el tema del bilingüismo. Aunque la solución de Varsavsky me parece igualmente acertada.

    De todos modos es algo complicado, en una web es más sencillo. Pero en un blog, como es algo social, hay que tener en cuenta la integración de los enlaces, los comentarios, etc.

  2. Jorge

    WordPress no es, ni mucho menos, el paradigma de un CMS multilengüaje, al contrario, es un poco engorroso. Joomla, con su complemento joomfish es mucho más amigable y resulta relativamente cómodo. De todas formas tienen que mejorar muy mucho en ese aspecto, aunque juraría haber leido que el mejor en este sentido es typo3. PEeo aquí hablo un poco sin saber.

    Ya veo que está en marcha la jamada propuesta en internet&euskadi, me parece una muy buena idea aunque no podré acudir, pero a los asistentes on egin de antemano 😉

  3. agonirena

    Mencionas algunos problemas de polyglot. Recientemente he montado un blog bilingüe sobre WordPress. He instalado polyglot y creo que alguna de las afirmaciones que realizas no son ciertas.

    # Los títulos tampoco son únicos para cada idioma.
    Los títulos de los post pueden ser localizados utilizando marcas de idiomas. Por ejemplo: [lang_eu]kaixo[/lang_eu][lang_es]hola[/lang_es] mostrará un texto u otro en función del idioma seleccionado (español o euskera)

    # Uso de banderas para señalar idiomas.
    Polyglot permite utilizar textos ó banderas a la hora de indicar que un contenido se encuentra disponible en otro idioma. Utilzando textos, desaparecen las susceptibilidades que se dan con símbolos patrios.

  4. Galder Autor

    Gracias Agonirena por visitar el blog, y por tus precisiones.

    Pues no sé si será por que yo usé una versión más antigua, o porque simplemente se me ha pasado ponerlo así.

    Supongo que los nombres de categorías también se podrán localizar así, aunque las URL-s no.

    Me encantaría echar una ojeada al blog bilingüe que tienes.

    Eskerrik asko.

  5. agonirena

    Me encantaría enseñarte el blog, pero como lo hemos montado en la intranet de la empresa (http://www.danobatgroup.com), no se puede acceder desde «fuera». He dejado en el blog de librezale (http://librezale.org/wordpress-eu/2007/01/12/wordpress-eleanitza-polyglot/) unas pocas notas de lo que ha sido la inmplementación/instalación de polyglot (está en euskera).

    Tal y como apuntas, efectivamente, las categorías y los feeds RSS también se pueden localizar.

  6. Luis

    Perdón… pero conocés el CMS SPIP ? Un desarrollo francés de software libre bajo licencia GPL.

    Es multilengua de forma nativa, y muchas otras cosas interesantes. Lo estoy investigando ya que yo tambén me encontré con los mismos problemas con el tema de los CMS.

    Acá una pista.

  7. Pingback: Traducción de ODT’s

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *