Traducción del inglés, guay es

Está claro que un idioma no es algo estático y que se enriquece (o no) tomando préstamos de otros idiomas, añadiendo nuevas palabras que en ese idioma no existen, pero llevo observando en los últimos años como nuevas traducciones del inglés se van usando en castellano y euskera cuando hay palabras para ello, y además en algún caso de forma poco adecuada para mi gusto.

Me da la sensación de que usar anglicismos es algo “guay” a pesar de que el que lo use no conozca este idioma.

Así os dejo algunas palabras que me llaman más o menos la atención, animaos a añadir más.

Localización. Como sinónimo de traducción, del ingles localize me flipa. También se usa en euskera habitualmente y me alucina, hemos localizado WordPress, joer con poner wordpress en Google y “Voy a tener suerte” ya está… el WordPress es calidad, pero no tiene patas para esconderse…

Pero ojo la localización puede ser liberada… o una versión determinada de un software puede ser liberada también. Yo pensaba que liberada era cuando previamente se encontraba cautiva pero se traduce así del released del inglés, mítica palabra que conocemos todos, como download, free, u otras palabras imprescindibles en internet. También la palabra liberado se usa en castellano para referirse que es una persona contratada en lo político o sindical y a veces suele ir acompañado de “a sueldo de la banda” en lo periodístico cuando se refiere a algunos grupos…

Y precisamente banda (que bien traído Galder, que diría Fernan) como sinónimo de grupo musical me resulta curioso pues es una palabra que hace unos cuantos años nunca se utilizaba.

Aplicar a un trabajo, esta es la mítica que no hay por donde cogerla, traducción directa de apply to a job, inscribirse a una oferta laboral, echar currículum, echar a ese trabajo…

Elegible. Recogida por la RAE, no sé si es incorporación reciente pero a mi me suena rara. La he escuchado incluso en anuncios de radio y en usos bastante oficiales, misma palabra que en inglés, yo entiendo que significa, que cumple todos los requisitos para ser contratado, para inscribirse en la oferta, etc…

Te mando un Christmas. ¿Comor? Ah, una postal de navidad, esas que había hace años en papel, cartón, y que había de diversas ONG-s y que hoy en día han sido bastante sustituidas por SMS, redes sociales, etc…

Chequear, mítica donde las haya está recogida por la RAE de siempre, la he escuchado en casa toda mi vida.

Remover, esta es un clásico de traducción de algún software como sinónimo de borrar, y yo pensando que remover era hacer círculos con la cucharilla.

Reporte. Cuando estudiaba en la uni, usábamos la palabra informe para denominar el resultado estructurado de un proceso de datos, pero no sé si por la fácil traducción del inglés en las aplicaciones informáticas pero se usa habitualmente como sinónimo de informe.

Tienes alguna otra, anímate a comentarlo…

Un pensamiento en “Traducción del inglés, guay es

  1. Fernan

    Eres malo, muy malo. Lo de “banda” es cierto que no está recogido en el diccionario, aunque todo el mundo sabe que es mucho más molón tener una “banda” que tener un “grupo”. Ya lo decía Loquillo 🙂

    Y en en muchos términos estoy de acuerdo contigo, pero en otros discrepo.

    Por ejemplo, “reporte” es una palabra aceptada por la RAE perfectamente, y es sinónimo de “informe”:
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=reporte

    Pero el infinitivo es cierto que no se puede utilizar con el mismo significado que “informar”:
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=reportar

    Y basta ya de contenido gratuito! 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *